КорзинаКорзина

Журнал "Иностранная литература" №10. 2017

Журнал "Иностранная литература" №10. 2017
Год выпуска: 2017
ISBN: 0130654517010
Наличие: На складе
605 р.
Купить Журнал "Иностранная литература" №10. 2017купить

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким берегам!" Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) "Макунаима, герой, у которого нет никакого характера" в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу, пародия на миф, карикатурная "Песнь о Гайавате". Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен. Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой. И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) "Эдем-Бразилия" в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай "в одной, отдельно взятой" местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями… В рубрике "Рассказы" - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула "Интеллектуал года" (1996). В рубрике "Из классики ХХ века" - "И высший смысл в безумии самом…" Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой. В рубрике "Документальная проза" - "Страх" и "Ненависть", два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской. Рубрика "Литературное наследие". "Бразильский "Парнас"". Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому "Парнасу", переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: "В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия". В разделе "Статьи, эссе" - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой "Неделя продолжает жить", посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. "Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру". Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова. Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет: Вовсе я пою не мимо нот, мой друг. Это просто очень тонкий ход, мой друг. Обидеть музыканта - просто пара пустяков, Не сумев понять, что новый стиль таков… Если строчка сердцем напевается, Это босса-нова называется… В завершение рубрики - "Футбол как искусство", эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Ильинского. "Письма из-за рубежа". Анна Смирнова-Энрикес "Письма из Солнечного города". Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч. Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой. И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах "ИЛ".

Печатное издание имеет сертификаты качества и безопасности и соответствует нормам санитарной гигиены. Гарантийное обязательство также прилагается. Предлагается дисконтная накопительная система, а также корпоративная скидка 10% на заказ от 20 шт. На странице офомления заказа будет отражена более полная информация о стоимости доставки в ваш регион и о вашей личной скидке.

Книжный раздел

Позвольте Вам предложить