Журнал "Иностранная литература" № 6. 2017


Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 - 1977) и называется "Сорок лет без Набокова". Предваряет тематический выпуск статья составителя номера - литературоведа, критика, филолога Н. Г. Мельникова (1970) "В одуряюще сложной перспективе памяти…". Рубрика первая: "Я к вам пишу..." - выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка - как завуалированная вымыслом: ""Дар" - история о становлении великого писателя", так и выраженная напрямую: "огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. <…> У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе". Имеется в виду "Лолита". Завороженность Набокова собственным призванием заразительна, и поэтому всё это делопроизводство - переговоры с издателями и переводчиками - читается с увлечением. Именно в мелочах дает о себе знать страстный недюжинный характер: в помощь иллюстратору въедливый автор описывает форму носа Пнина или оговаривает даже пол переводчика "Приглашения на казнь". Словом, читателю предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя, где профессиональные пристрастия - Пушкин "никогда не сочинял отвратное либретто к опере "Евгений Онегин"…" соседствует с житейскими соображениями - "я буду рад приехать и обсудить все, что представляется Вам затянутым и не вполне ясным (просил бы Вас оплатить мне дорогу)…" "Балладе Лонгвудской долины" из рубрики "Вглубь стихотворения" - предпослана вступительная заметка составителя ""Причудливый гибрид" Владимира Набокова", в которой, среди прочего, сказано: "В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное "далеко", в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения…" Вниманию читателей предлагается три перевода баллады на русский язык - Марины Бородицкой, Алексея Круглова и Марии Фаликман. Рубрика "Интервью". Владимир Набоков и американский писатель и критик Лайонел Триллинг обсуждают "Лолиту" с канадским тележурналистом Пьером Бёртоном. Расшифровка и перевод Анны Курт. И еще одно интервью - "Деспот в своем мире", - данное в 1966 году немецкой газете "Die Zeit". Речь идет об отношении Набокова к Германии, о славе, о "Лолите" и проч. Перевод Дарьи Андреевой. РубрикА "NB". В очерке "В поисках лесных нимф" репортер Роберт Бойл подробно описывает день, проведенный им вместе с писателем за охотой на бабочек в Аризоне. Перевод Валерия Минушина. Здесь же корреспондент британского еженедельника "Спектейтор" Джон Колмен пересказывает свой пространный разговор с В. Набоковым в 1959 году в Лондоне. Перевод Николая Мельникова. Поскольку весь номер "ИЛ" посвящен одному автору, то и рецензионный раздел называется "Среди книг с Владимиром Набоковым". Это - переведенный Алексеем Кругловым отклик писателя на вышедшего по-английски "Витязя в тигровой шкуре" и заметка об американском исследовании секты духоборов. Перевод Николая Мельникова. Следом - рубрика "Писатель в зеркале критики": почти сто страниц текста, более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, написанных им по-русски в Европе, до переезда в Америку и переведенных (иногда заново) на основные европейские языки, по большей части, под бдительным присмотром автора. Некоторые критические реплики приводят на память пародийные рецензии из набоковского же "Дара", а некоторые - впечатляюще проницательны: "…бесконечно повторяемое наслаждение уже сродни средневековым пыткам", - это парадоксальное наблюдение над совершенством набоковского стиля из отзыва на "Приглашение на казнь" по-английски британца Джона Баррингтона Уэйна (1925 - 1994); перевод Оксаны Кириченко. В рубрике "Вспоминая Набокова" - влюбленные мемуары Альфреда Аппеля (1934 - 2009), американского литературоведа и университетского ученика Владимира Набокова в переводе Валерия Минушина. Здесь же - интервью с коллегой Набокова - преподавателем Корнельского университета Виктором Ланге (1908 - 1996). Перевод Оксаны Кириченко. И завершают мемориальную рубрику заметки итальянца Альберто Онгаро (1925) "Воспоминания об одном разговоре с Набоковым на тему "Как изменилась любовь"", вернее, история, как строптивый классик вежливо уклонился от ответа на вопрос интервьюера. Перевод Ксения Жолудева.
Печатное издание имеет сертификаты качества и безопасности и соответствует нормам санитарной гигиены. На товар распростаняется гарантийное обязательство. Действует дисконтная накопительная система, а также корпоративная скидка 10% на заказ от 20 шт. На странице офомления заказа будет дана более точная информация о стоимости доставки в ваш регион и о вашей личной скидке.

Позвольте Вам предложить
-
Журнал "Иностранная литература" №10. 2017
Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким…
-
Журнал "Иностранная литература" № 4. 2017
Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман "Благотворительные обеды" см.…
-
Журнал "Иностранная литература" № 07. 2017
Содержание журнала "Иностранная литература", №7, 2017 Разноэтажная Америка Адам Джонсон Повести. Перевод Александра Авербуха Томас Мёртон Стихи. Перевод и вступление Анны Курт Лусия Берлин Рассказы.…
-
Журнал "Иностранная литература" № 3. 2017
Мартовский номер открывается пьесой "Романс" известного американского драматурга, сценариста и режиссера Дэвида Мэмета (1947) в переводе Виктора Голышева. Абсурдный судебный процесс…
-
Журнал "Иностранная литература" № 9. 2017
Журнал "Иностранная литература" выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции", "Интернациональная литература".…
-
Иностранная литература. 2017. № 12
"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления…
-
Журнал "Вопросы Литературы" № 5. 2017
Журнал "Вопросы литературы" основан в 1957 году и является самым авторитетным в России журналом критики и литературоведения. Статьи, обзоры, рецензии, "круглые…
-
Журнал "Вопросы Литературы" № 3. 2017
Журнал "Вопросы литературы" основан в 1957 году и является самым авторитетным в России журналом критики и литературоведения. В журнале публикуются статьи,…
-
Журнал "Иностранная литература" № 9. 2019
"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления…